Voici mon dernier cover : #Caruso dans une version en italien (version originale) et en français (dont les paroles sont extraites de l'adaptation créée pour #MireilleMathieu).
La chanson, écrite en 1986 par #LucioDalla et dédiée au ténor italien Enrico Caruso, raconte la douleur et l'envie qu'éprouve un homme sur le point de mourir en regardant dans les yeux d'une jeune femme qui lui est chère.
Elle est probablement une interprétation romancée des derniers instants d'Enrico Caruso à Sorrente et Naples.
Caruso, légende de l'opéra italien, a éprouvé plusieurs difficultés à se faire reconnaître en son pays, ayant obtenu plus de succès aux États-Unis.
Il a également entretenu plusieurs relations tumultueuses avec des femmes de renom et mariées. Caruso décrirait sa dernière femme Dorothy Caruso (née Park Benjamin), qui était de vingt ans sa cadette.
Cependant, la chanson pourrait également décrire sa fille.
*************
Ecco la mia ultima cover: #Caruso in una versione italiana (versione originale) e francese (le cui parole sono tratte dall'adattamento creato per #MireilleMathieu).
La canzone, scritta nel 1986 da #LucioDalla e dedicata al tenore italiano Enrico Caruso, racconta il dolore e l'invidia che un uomo sta per morire guardando negli occhi di una giovane donna a lui cara.
È probabilmente un'interpretazione romanzata degli ultimi istanti di Enrico Caruso a Sorrento e Napoli.
Caruso, leggenda dell'opera italiana, ha avuto diverse difficoltà a farsi riconoscere nel suo paese, avendo ottenuto più successo negli Stati Uniti.
Ha anche avuto diversi rapporti tumultuosi con donne famose e sposate. Caruso descriverebbe la sua ultima moglie Dorothy Caruso (nata Park Benjamin), che era di vent'anni più giovane.
Tuttavia, la canzone potrebbe anche descrivere sua figlia.
Paroles de mon cover / Parole della mia cover :
Qui dove il mare luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terrazza
Davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce
E ricomincia il canto
Te voglio bene assaje
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai
Cette lumière sur la mer
lui fait penser aux nuits de l'Amérique
Mais ce ne sont que mirages
comme un sillage de bateau
Il entend dans le lointain des guitares
qui jouent des romances d'hier
Et la lune à travers les nuages
éclaire le golfe de Sorrente
Les yeux de l'amour au fond de la nuit
lui paraissent encore plus clairs
Il laisse échapper une dernière larme,
pourtant malgré lui il chante
Je t'aime tant, je t'aime
Passionnément et tu le sais
Et au fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais
Potenza della lirica
Dove ogni dramma è un falso
Con un po' di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri
Ti fan scordare le parole
Confondono i pensieri
Così diventa tutto piccolo
Anche le notti là in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di un'elica
Ma sì, è la vita che finisce
Ma lui non ci pensò poi tanto
Anzi si sentiva già felice
E ricominciò il suo canto
Te voglio bene assaje
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai
France
La chanson, écrite en 1986 par #LucioDalla et dédiée au ténor italien Enrico Caruso, raconte la douleur et l'envie qu'éprouve un homme sur le point de mourir en regardant dans les yeux d'une jeune femme qui lui est chère.
Elle est probablement une interprétation romancée des derniers instants d'Enrico Caruso à Sorrente et Naples.
Caruso, légende de l'opéra italien, a éprouvé plusieurs difficultés à se faire reconnaître en son pays, ayant obtenu plus de succès aux États-Unis.
Il a également entretenu plusieurs relations tumultueuses avec des femmes de renom et mariées. Caruso décrirait sa dernière femme Dorothy Caruso (née Park Benjamin), qui était de vingt ans sa cadette.
Cependant, la chanson pourrait également décrire sa fille.
*************
Ecco la mia ultima cover: #Caruso in una versione italiana (versione originale) e francese (le cui parole sono tratte dall'adattamento creato per #MireilleMathieu).
La canzone, scritta nel 1986 da #LucioDalla e dedicata al tenore italiano Enrico Caruso, racconta il dolore e l'invidia che un uomo sta per morire guardando negli occhi di una giovane donna a lui cara.
È probabilmente un'interpretazione romanzata degli ultimi istanti di Enrico Caruso a Sorrento e Napoli.
Caruso, leggenda dell'opera italiana, ha avuto diverse difficoltà a farsi riconoscere nel suo paese, avendo ottenuto più successo negli Stati Uniti.
Ha anche avuto diversi rapporti tumultuosi con donne famose e sposate. Caruso descriverebbe la sua ultima moglie Dorothy Caruso (nata Park Benjamin), che era di vent'anni più giovane.
Tuttavia, la canzone potrebbe anche descrivere sua figlia.
Paroles de mon cover / Parole della mia cover :
Qui dove il mare luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terrazza
Davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce
E ricomincia il canto
Te voglio bene assaje
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai
Cette lumière sur la mer
lui fait penser aux nuits de l'Amérique
Mais ce ne sont que mirages
comme un sillage de bateau
Il entend dans le lointain des guitares
qui jouent des romances d'hier
Et la lune à travers les nuages
éclaire le golfe de Sorrente
Les yeux de l'amour au fond de la nuit
lui paraissent encore plus clairs
Il laisse échapper une dernière larme,
pourtant malgré lui il chante
Je t'aime tant, je t'aime
Passionnément et tu le sais
Et au fond de moi-même
Je ressens ta chaleur comme jamais
Potenza della lirica
Dove ogni dramma è un falso
Con un po' di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri
Ti fan scordare le parole
Confondono i pensieri
Così diventa tutto piccolo
Anche le notti là in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di un'elica
Ma sì, è la vita che finisce
Ma lui non ci pensò poi tanto
Anzi si sentiva già felice
E ricominciò il suo canto
Te voglio bene assaje
Ma tanto tanto bene sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint' 'e 'vvene sai